2019-5-18 15:04 |
Британская телерадиовещательная компания Би-Би-Си редактирует интервью жителей Газы таким образом, чтобы они выглядели антиизраильскими, а не антисемитскими.
В начале этой недели канал показал свой фильм Один день в Газе, повествующий о демонстрациях палестинцев против переноса посольства США в Иерусалим.
Британский журналист брал интервью у жителей сектора, и многие из них говорили об израильтянах, употребляя слово евреи, в том числе, в весьма кровожадном контексте. Так, 24-летний Бадер Салех заявил по-арабски, что готов отрезать головы евреям. Я не из тех, кто воюют или жгут покрышки, но революционные песни тебя заводят тебе хочется отрезать еврею (яхуд) голову, сказал Бадер.
В подобном контексте слово еврей прозвучало много раз в фильме, но как минимум, в пяти местах авторы фильма посчитали нужным заменить их на более политически корректное израильтяне. Выпячивая таким образом политический смысл и скрывая неприятный для европейского уха религиозно-национальный аспект ненависти палестинцев к Израилю.
Реагируя на возмущение некоторых зрителей, пресс-секретарь Би-Би-Си заявил, что они обратились к эксперту и решили, что перевод слова яхуд как израильтянин более точен и справедлив с учетом смысла, который в него вкладывал говорящий.
И некоторые политики, и деятели еврейской общины были глубоко возмущены далекими от журнализма манипуляциями с текстом. Антиеврейский расизм фразы отрезать голову еврею совершенно очевиден, прокомментировала вице-президент общинного совета Шейла Дживолб, которую цитирует Times of Israel. В Би-Би-Си считают, что их задача защищать преступников от их собственного расизма?
Лейборист Уэс Стритинг написал в твиттере: Совершенно недопустимо со стороны Би-Би-Си: слово израильтянин вовсе не делает это высказывание лучше.
В еще одном эпизоде девочка-подросток объясняет, что они подожгли покрышки, чтобы спрятаться от евреев. И здесь британский корректор заменил поэтический подстрочник на более прозаическое израильтяне.
источник »